A MOLINA AND ALBIR-BASED ANALYSIS OF CLARITIN® MEDICAL LEAFLET TRANSLATION
DOI: https://doi.org/10.26618/4gjsts05
Claritin® MedicallLeafle, Indonesian translation, Medical translation, Molina and albir’s theory, Translation techniques
Abstrak
This study aims to examine the translation techniques applied in the Indonesian version of the Claritin® medical brochure and to identify the frequency distribution of each technique in conveying medical information. The urgency of this study lies in the critical need for accurate and comprehensible translation of medical information to ensure public safety and effective health communication. The study also offers novelty by focusing specifically on pharmaceutical brochure translation within the framework of Molina and Albir’s (2002) translation techniques, which remain underexplored in this type of text. A qualitative descriptive research design was employed. The data were collected using purposive sampling from selected segments of the Claritin® medical brochure that contain relevant translation features. The data analysis was conducted based on Molina and Albir’s (2002) translation techniques framework, focusing on literal translation, amplification, transposition, reduction, and borrowing. The findings reveal that literal translation is the most frequently used technique, accounting for 44% (22 instances) of the data. It is followed by borrowing (20%, 10 instances), transposition (16%, 8 instances), amplification (12%, 6 instances), and reduction (8%, 4 instances). These results indicate that literal translation plays a dominant role in maintaining the accuracy and consistency of medical terminology. In conclusion, the study highlights that the selection of appropriate translation techniques is essential to ensure that medical information is not only accurate and reliable but also accessible and understandable for the general public. The study contributes to translation studies, particularly in the field of medical and pharmaceutical translation, by providing empirical evidence on the practical application of translation techniques in real-world health communication materials.
Referensi
Abdurahmonov, Y. E. (2024). Problems of translation of medical terms. International Conference on Linguistics, Literature and Translation (London), 2, 1–5. Retrieved from https://top-conferences.us/index.php/ICLLT/article/view/226
Aisyah, N. D. (2019). Pengaruh terapi kombinasi 5 titik akupunktur terhadap penurunan jumlah rambut rontok (alopecia androgenetic) pada wanita usia 31–50 tahun. Jurnal Biosains Pascasarjana, 21(2), 71–83. https://doi.org/10.20473/jbp.v21i2.2019.71-83
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (n.d.). Alopesia. In Kamus Besar Bahasa Indonesia(KBBI)Daring. Retrieved July 22, 2025, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/Alopesia
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (n.d.). Gastritis. In Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Daring. Retrieved July 22, 2025, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/Gastritis
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (n.d.). Nausea. In Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Daring. Retrieved July 22, 2025, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/Nausea
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (n.d.). Perhatian. In Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Daring. Retrieved July 22, 2025, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/Perhatian
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2022). Keputusan Kepala Badan
Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Nomor 0424/I/BS.00.01/2022 tentang Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan. Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi.
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2016). Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia. Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan.
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2017). Tata Bahasa Baku Bahasa
Indonesia (4th ed.). Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan.
Bayer Indonesia. (n.d). Claritin®: Informasi produk [Leaflet informasi obat]. Bayer
AG.
Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (4th ed.). SAGE Publications.
Departemen Pendidikan Nasional. (2008). Tesaurus Bahasa Indonesia. Kementerian Pendidikan Nasional Republik Indonesia.
Dijk, L. van, Vervloet, M., Monteiro, S. P., Burgt, S. van der, & Raynor, D. K. T. (2014). Feasibility and value of a possible “key information section” in patient information leaflets and summaries of product characteristics of medicinal products for human use: The PILS-BOX study. Nivel.
Echols, J. M., & Shadily, H. (2017). Kamus Inggris–Indonesia (10th ed.). PT Gramedia Pustaka Utama.
Foley, M., & Hall, D. (2003). Longman advanced learner’s grammar: A self-study
reference & practice book with answers. Pearson Education Limited.
Guerrero, A. R., and Kahn, M. 2011. Alopecias. Universidad De Los Andes In C. Aisyah, N. D. (2019). Pengaruh terapi kombinasi 5 titik akupunktur terhadap penurunan jumlah rambut rontok (alopecia androgenetic) pada wanita usia 31–50 tahun. Jurnal Biosains Pascasarjana, 21(2), 71–83. https://doi.org/10.20473/jbp.v21i2.2019.71-83
Gutiérrez, C. C. (2019). An Analysis of the Translation Strategies of Evidential
Adverbs in a Corpus-Based Study [Doctoral Dissertation]. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English (1st ed.). Longman.
Katzung, B. G., Kruidering-Hall, M., Vanderah, T. W., & Trevor, A. J. (2018) Basic & clinical pharmacology (14th ed.). McGraw-Hill Education.
Lillis, T.M. & Curry, M.J. (2010). Academic writing in a global context: The politics and practices of publishing in English. London: Routledge.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des Traducteurs, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Montalt, V., & González Davies, M. (2007). Medical translation step by step: Learning by drafting. St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315760377
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall.
Pusat Bahasa. (2005). Pedoman Umum Pembentukan Istilah. Kementerian Pendidikan Dan Kebudayaan.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. Longman.
U.S. Food and Drug Administration. (2001). Guidance on medical device patient labeling: Final guidance for industry and FDA reviewers. U.S. Department of Health and Human Services.
Vinay, J., & Darbelnet J. (1995). Comparative stylistics of French and English. In C.
Gutiérrez (Ed.), An Analysis of the Translation Strategies of Evidential Adverbs in a Corpus-Based Study. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Wilson, E., Chen, A. H., Grumbach, K., Wang, F., & Fernandez, A. (2005). Effects of limited English proficiency and physician language on health care comprehension. Journal of General Internal Medicine, 20(9), 800–806. https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2005.0174.x
Wulff, H. R. (2004). The language of medical science in the twentieth century. Theoretical Medicine and Bioethics, 25(2), 131–153. https://doi.org/10.1258/jrsm.97.4.187
Unduhan
Diterbitkan
Cara Mengutip
Terbitan
Bagian
Lisensi
Hak Cipta (c) 2026 2026

Artikel ini berlisensiCreative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
In order to assure the highest standards for published articles, a peer review policy is applied. In pursue of the compliance with academic standards, all parties involved in the publishing process (the authors, the editors and the editorial board and the reviewers) agree to meet the responsibilities stated below in accordance to the Journal publication ethics and malpractice statement.
Duties of Authors:
- The author(s) warrant that the submitted article is an original work, which has not been previously published, and that they have obtained an agreement from any co-author(s) prior to the manuscript’s submission;
- The author(s) should not submit articles describing essentially the same research to more than one journal;
- The authors(s) make certain that the manuscript meets the terms of the Manuscript Submission Guideline regarding appropriate academic citation and that no copyright infringement occurs;
- The authors(s) should inform the editors about any conflict of interests and report any errors they subsequently, discover in their manuscript.
Duties of Editors and the Editorial Board:
- The editors, together with the editorial board, are responsible for deciding upon the publication or rejection of the submitted manuscripts based only on their originality, significance, and relevance to the domains of the journal;
- The editors evaluate the manuscripts compliance with academic criteria, the domains of the journal and the guidelines;
- The editors must at all times respect the confidentiality of any information pertaining to the submitted manuscripts;
- The editors assign the review of each manuscript to two reviewers chosen according to their domains of expertise. The editors must take into account any conflict of interest reported by the authors and the reviewers.
- The editors must ensure that the comments and recommendations of the reviewers are sent to the author(s) in due time and that the manuscripts are returned to the editors, who take the final decision to publish them or not.
Authors are permitted and encouraged to post online a pre-publication manuscript (but not the Publisher’s final formatted PDF version of the Work) in institutional repositories or on their Websites prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (see The Effect of Open Access). Any such posting made before acceptance and publication of the Work shall be updated upon publication to include a reference to the Publisher-assigned DOI (Digital Object Identifier) and a link to the online abstract for the final published Work in the Journal.








