A MOLINA AND ALBIR-BASED ANALYSIS OF CLARITIN® MEDICAL LEAFLET TRANSLATION

DOI: https://doi.org/10.26618/4gjsts05

Penulis

  • Yeni Pujihastuti Universitas Nasional,Indonesia
  • Evert Haryanto Hilman Universitas Nasional,Indonesia

Claritin® MedicallLeafle, Indonesian translation, Medical translation, Molina and albir’s theory, Translation techniques

Abstrak

This study aims to examine the translation techniques applied in the Indonesian version of the Claritin® medical brochure and to identify the frequency distribution of each technique in conveying medical information. The urgency of this study lies in the critical need for accurate and comprehensible translation of medical information to ensure public safety and effective health communication. The study also offers novelty by focusing specifically on pharmaceutical brochure translation within the framework of Molina and Albir’s (2002) translation techniques, which remain underexplored in this type of text. A qualitative descriptive research design was employed. The data were collected using purposive sampling from selected segments of the Claritin® medical brochure that contain relevant translation features. The data analysis was conducted based on Molina and Albir’s (2002) translation techniques framework, focusing on literal translation, amplification, transposition, reduction, and borrowing. The findings reveal that literal translation is the most frequently used technique, accounting for 44% (22 instances) of the data. It is followed by borrowing (20%, 10 instances), transposition (16%, 8 instances), amplification (12%, 6 instances), and reduction (8%, 4 instances). These results indicate that literal translation plays a dominant role in maintaining the accuracy and consistency of medical terminology. In conclusion, the study highlights that the selection of appropriate translation techniques is essential to ensure that medical information is not only accurate and reliable but also accessible and understandable for the general public. The study contributes to translation studies, particularly in the field of medical and pharmaceutical translation, by providing empirical evidence on the practical application of translation techniques in real-world health communication materials.

Referensi

Abdurahmonov, Y. E. (2024). Problems of translation of medical terms. International Conference on Linguistics, Literature and Translation (London), 2, 1–5. Retrieved from https://top-conferences.us/index.php/ICLLT/article/view/226

Aisyah, N. D. (2019). Pengaruh terapi kombinasi 5 titik akupunktur terhadap penurunan jumlah rambut rontok (alopecia androgenetic) pada wanita usia 31–50 tahun. Jurnal Biosains Pascasarjana, 21(2), 71–83. https://doi.org/10.20473/jbp.v21i2.2019.71-83

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (n.d.). Alopesia. In Kamus Besar Bahasa Indonesia(KBBI)Daring. Retrieved July 22, 2025, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/Alopesia

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (n.d.). Gastritis. In Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Daring. Retrieved July 22, 2025, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/Gastritis

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (n.d.). Nausea. In Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Daring. Retrieved July 22, 2025, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/Nausea

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (n.d.). Perhatian. In Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Daring. Retrieved July 22, 2025, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/Perhatian

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2022). Keputusan Kepala Badan

Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Nomor 0424/I/BS.00.01/2022 tentang Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan. Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi.

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2016). Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia. Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan.

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2017). Tata Bahasa Baku Bahasa

Indonesia (4th ed.). Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan.

Bayer Indonesia. (n.d). Claritin®: Informasi produk [Leaflet informasi obat]. Bayer

AG.

Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (4th ed.). SAGE Publications.

Departemen Pendidikan Nasional. (2008). Tesaurus Bahasa Indonesia. Kementerian Pendidikan Nasional Republik Indonesia.

Dijk, L. van, Vervloet, M., Monteiro, S. P., Burgt, S. van der, & Raynor, D. K. T. (2014). Feasibility and value of a possible “key information section” in patient information leaflets and summaries of product characteristics of medicinal products for human use: The PILS-BOX study. Nivel.

Echols, J. M., & Shadily, H. (2017). Kamus Inggris–Indonesia (10th ed.). PT Gramedia Pustaka Utama.

Foley, M., & Hall, D. (2003). Longman advanced learner’s grammar: A self-study

reference & practice book with answers. Pearson Education Limited.

Guerrero, A. R., and Kahn, M. 2011. Alopecias. Universidad De Los Andes In C. Aisyah, N. D. (2019). Pengaruh terapi kombinasi 5 titik akupunktur terhadap penurunan jumlah rambut rontok (alopecia androgenetic) pada wanita usia 31–50 tahun. Jurnal Biosains Pascasarjana, 21(2), 71–83. https://doi.org/10.20473/jbp.v21i2.2019.71-83

Gutiérrez, C. C. (2019). An Analysis of the Translation Strategies of Evidential

Adverbs in a Corpus-Based Study [Doctoral Dissertation]. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English (1st ed.). Longman.

Katzung, B. G., Kruidering-Hall, M., Vanderah, T. W., & Trevor, A. J. (2018) Basic & clinical pharmacology (14th ed.). McGraw-Hill Education.

Lillis, T.M. & Curry, M.J. (2010). Academic writing in a global context: The politics and practices of publishing in English. London: Routledge.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des Traducteurs, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Montalt, V., & González Davies, M. (2007). Medical translation step by step: Learning by drafting. St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315760377

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall.

Pusat Bahasa. (2005). Pedoman Umum Pembentukan Istilah. Kementerian Pendidikan Dan Kebudayaan.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. Longman.

U.S. Food and Drug Administration. (2001). Guidance on medical device patient labeling: Final guidance for industry and FDA reviewers. U.S. Department of Health and Human Services.

Vinay, J., & Darbelnet J. (1995). Comparative stylistics of French and English. In C.

Gutiérrez (Ed.), An Analysis of the Translation Strategies of Evidential Adverbs in a Corpus-Based Study. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Wilson, E., Chen, A. H., Grumbach, K., Wang, F., & Fernandez, A. (2005). Effects of limited English proficiency and physician language on health care comprehension. Journal of General Internal Medicine, 20(9), 800–806. https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2005.0174.x

Wulff, H. R. (2004). The language of medical science in the twentieth century. Theoretical Medicine and Bioethics, 25(2), 131–153. https://doi.org/10.1258/jrsm.97.4.187

Diterbitkan

2026-05-31

Cara Mengutip

A MOLINA AND ALBIR-BASED ANALYSIS OF CLARITIN® MEDICAL LEAFLET TRANSLATION. (2026). EXPOSURE : JURNAL PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS, 15(1), 394-409. https://doi.org/10.26618/4gjsts05

Cara Mengutip

A MOLINA AND ALBIR-BASED ANALYSIS OF CLARITIN® MEDICAL LEAFLET TRANSLATION. (2026). EXPOSURE : JURNAL PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS, 15(1), 394-409. https://doi.org/10.26618/4gjsts05