ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN THE ENGLISH SUBTITLE OF THE MOVIE "KETIKA CINTA BERTASBIH 1"

Mujad Didien Afandi, Nailul Authar

Abstract


A mistake in translating a single word may cause thousands of deaths. An unimaginable fact that mistranslation cost 80.000 lives in Japan in August 1945 proves that translating a text should be taken into consideration and done carefully. Translating a source language (SL) into a target language (TL) is problematic and not as simple as only transposing SL into TL because this activity closely relates to different cultures. Therefore, this study is aimed at analyzing the translation techniques in the English subtitle of the movie “Ketika Cinta Bertasbih 1”. This qualitative study focuses on Molina and Albir’s translation techniques used in the English movie subtitle. The primary data were collected from the dialogs and the English subtitle and selected based on the translation problems. Furthermore, the data were analyzed and interpreted descriptively to identify and explain why and how the translation techniques are used in the English subtitle. This study found that five translation techniques were used to translate the dialogs in bahasa Indonesia (SL) into English subtitle (TL). In the subtitle, this study found the use of adaptation (10 times), transposition (9 times), borrowing (7 times), generalization (3 times) and compensation (once). Those techniques were applied to solve problems in translation, such as cultural differences, in equivalence, untranslatability, and grammatical differences. This study concludes that the techniques proposed by Molina and Albir in 2002 have been a great contribution in the field of translation. The cultural problems which lead to in equivalence and untranslatability, as well as grammatical differences are no longer problematic to translators. 


Keywords


translation techniques, cultural differences, source language, target language

Full Text:

PDF

References


Catford, J.C. (1978). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press, Oxford.

Creswell, J.W. (2012). Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research. Pearson Education, Inc., Boston, MA.

Good Translation Might Have Prevented Hiroshima (1989). Retrieved February 9, 2021 from The New York Times: https://www.nytimes.com/1989/08/21/opinion/l-good-translation-might-have-prevented-hiroshima-322089.html

Hatim B. & Munday J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge Taylor and Francis Group

How to Overcome Untranslatability (2020). Retrieved February 10, 2021 from Language Connect: https://www.languageconnect.net/blog/how-to-overcome-untranslatability/

Jackson A., Guerra N.S. (2011). Cultural Difference. In: Goldstein S., Naglieri J.A. (eds) Encyclopedia of Child Behavior and Development. Springer, Boston, MA.

Ketika Cinta Bertasbih (2013). Retrieved February 1, 2021 from Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=nzdPpUO92U0

Molina L. & Albir A.H. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach (META Translator’s Journal Vol. 47. No. 2)

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall, New York

Nida, E.A. (1964). Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.

Nida, E.A. and Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.

Nida, E.A. (2001). Language and culture: Contexts in Translation. Foreign Language Education Press, Shanghai.

Translation Methods of the Translation of Sapardi Djoko Damono’s Poems in English (2016). Retrieved February 10, 2021 from Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara: http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/18802

Translation Techniques Analysis of English-Indonesian Manual Book of Smartfren Andromax (2016). Retrieved February 10, 2021 from UNNES Repository: http://lib.unnes.ac.id/26562/




DOI: https://doi.org/10.26618/exposure.v10i2.6105

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 EXPOSURE : JURNAL PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

© All rights reserved 2023. Exposure: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Inggris (ISSN Print: 2252-7818), (ISSN Online: 2502-3543)

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.